游戏本地化往往是设计师在开发过程中留下的。
我一拖再拖,直到游戏开发出来,才想起本地化。一切都太晚了。
我相信你足够聪明,能够敏锐的洞察到游戏本地化在市场发展中的关键作用。
本地化需要在设计过程中尽可能早地同步或开始,
这可以防止游戏质量下降,
也可以避免文化差异带来的审查、误解等相关问题。
下面,我们就来说说游戏出海和水土不服的“原因”。
看不懂的习语直译
成语一般指的是常用在一起并具有特定形式的短语。
汉语中我们熟悉的歇后语、俗语、谚语就是成语。
作为一种特殊的语言表达形式,
人们可以在一个地方自由地使用这些习语。
但是把当地的成语直译成另一种语言后,意思就完全站不住脚了。
比如在北美,有句话叫“某物正在下降”,直译会翻译成“某物正在下降”。然而,它的原意是要发生大事。而在其他国家,并没有这样的说法,会给玩家造成困惑,游戏体验不佳。
所以开发者在设计游戏的时候一定要清楚具体的文字形式游戏出海。
提前避免本地化过程中可能出现的歧义。
意想不到游戏出海的当地格式
不同的语言有不同的书写方式。
例如,汇率、日期和时间在不同的国家或地区有不同的格式。
另外,并不是所有的语言都像英语一样是从左往右写的。
阿拉伯语和希伯来语是从右游戏出海向左写的(除了数字是从左向右写)。游戏出海
有些亚洲语言可以从左到右或从上到下阅读。
游戏开发商在产品设计时,应该考虑到这些国家和地区的特殊书写格式。
本地化文本的间距
游戏开发者不应该假设一串文本在翻译成其游戏出海他语言时会占据相同的空间游戏出海。
当从源语言翻译成其他语言时,有时文本可能会占用很多空间。
当没有足够的空间时,会导致文本重叠、冲突或令人游戏出海尴尬的间距问题。
设计师需要与本地化游戏出海人员或代理商密切合作,
主动提供游戏出海截屏、位置图等背景信息,
以确保翻译后的文本能够被分配到游戏页面中的合理空间。
尽可能多的文本语境
在与翻译机构沟通的过程中,
设计师应该提供尽可能多游戏出海的语境,让文字的意思更加清晰。
开发人员不能指望翻译人员简单地翻译Excel电子表格。
这样做会产生生硬不自然的对话,会游戏出海造成游戏中的尴尬和吐槽。
译者需要上下文来理解游戏中涉及的世界、人游戏出海物和故事情节。
作为一名设计师,与翻译人员密切合作非常重要,
得到的结果可以保持游戏游戏出海的原貌,让目标市场看到真实的游戏。
保持一致的字体
并非所有字体都能在所有语言中使用。
在设计初期,做一些研究,计划应用所有字体。
字体会影响游戏的感觉,
因此,在使其尽可能游戏出海一致时,是一个需要充分考虑的重要因素。